汤永宽

人物简介

  汤永宽,男,江苏常州人。中共党员。1949年毕业于上海复旦大学外国文学语言系。历任华东军政委员会文化部研究室干部,华东行政委员会文化局秘书处秘书,上海新文艺出版社、上海文艺出版社及人民文学出版社上海分社编辑、组长、编辑室主任,上海人民出版社编译室翻译、编辑,上海译文出版社副总编辑、党组成员,编审,《外国文艺》(双月刊)主编。上海作家协会第五、六届理事及外国文学委员会主任,上海翻译协会理事,全国美国文学研究会秘书长、副会长。1956年开始发表作品。1987年加入中国作家协会。

  译著诗剧《钦契》(雪莱著),散文诗《游思集》、《采果集》(泰戈尔著)、长诗集《情歌·荒原·四重奏》(T·S·艾略特长诗),长篇小说《城堡》(卡夫卡著),中篇小说《在蒂法尼进早餐》(卡波蒂著)、《存在主义是一种人道主义》(萨特著,合译)、《卡夫卡传》(布罗德著)、海明威长篇小说《永别了,武器》与《一个不固定的圣节》(海明威回忆录)等。《海明威短篇小说集》(合译)获1998年全国外国文学图书一等奖,《海明威文集》(多卷本,合译)获2001年全国外国文学图书二等奖。

  汤永宽因病于2007年7月1日去世,享年82岁。他生前嘱咐家人不举行追悼仪式。

人物贡献

  汤永宽是我国著名英美文学翻译家,曾翻译卡夫卡的《城堡》、艾略特的《情歌·荒原·四重奏》、海明威的《永别了,武器》、泰戈尔的《游思集》等多部国外文学名著。他曾任上海新文艺出版社、上海文艺出版社及人民文学出版社上海分社编辑、组长、编辑室主任,上海人民出版社编译室翻译、编辑,上海译文出版社副总编辑、党组成员、编审,《外国文艺》首任主编。翻译界对于当年他创办《外国文艺》的开放意识深表怀念。翻译家戴骢和汤永宽从上世纪50年代就是同事,让戴印象深刻的一件往事是,1978年6月内部发行的《外国文艺》第一期刊登了《第二十二条军规》,被责令停刊,追究责任时,主编汤永宽说,一切责任在于他,顶住了压力。戴骢回忆,第一期《外国文艺》还首次刊登了萨特的剧本《肮脏的手》,封底推荐了《走下楼梯的裸体者》,是国内出版物首次公开正面介绍西方抽象美术。主持《外国文艺》期间,汤永宽团结了梅绍武、任溶溶等很多翻译家。因为他的独具慧眼使得这本杂志冲破文艺界的禁区,为中国读者介绍过大量西方现当代文学思潮流派,尤其深入推荐了拉美文学系统。一些作家表示,新世纪中国文学的繁荣与这本杂志前瞻性的开放意识分不开。

  九久网上书城副总裁华建青在上海译文出版社工作时,汤永宽时任出版社副总编。他回忆说:汤先生在《外国文艺》任主编时,引进大量各种流派的外国文学,为中国读者打开了一扇重要窗口。当时来信表示感谢的读者很多,不少读者是名人,如作家王蒙等。

  著名翻译家戴骢先生说,这些年汤先生身体一直不好,“他动了三次手术,靠意志力战胜了疾病,但这次终于还是没挺过去。”他评价说,汤先生在英美文学翻译方面做出了独有的贡献,“比如他的英文语感非常好,而且中文功底也很出色。有的人也许中文不错,但英文语感方面不如他。”

(0)

相关推荐